3Синхронный перевод

Синхронный перевод: определение, особенности, заказ и цены

Не секрет, что синхронный перевод является наиболее сложным видом интерпретации устной речи на другом языке. Для обеспечения высокого качества его проведения переводчик обязан быть максимально хорошо «подкован», иметь богатый опыт и, без малого, обладать идеальным знанием как родной речи, так и языка, на который осуществляется синхронный перевод. Определенную ответственность накладывает еще и тот факт, что, как правило, этот вид перевода бывает чаще всего востребован при проведении международных саммитов, встреч глав правительств или руководителей крупнейших корпораций. Ошибись переводчик хоть самую малость – и контракт не будет заключен, сделка окажется сорванной, а две страны, изначально находившиеся во вполне теплых отношениях, в одночасье окажутся злейшими врагами.

Компания «Федерация», начинавшая свой путь как маленькое локальное агентство в Москве, а сегодня ставшая компанией международного уровня, оказывает высококлассные и доступные по цене услуги устного последовательного и синхронного перевода с более чем 50 языков мира. Мы готовы взяться за задачу любого уровня сложности, а уверенность в профессионализме и квалификации штатных переводчиков дает нам право гарантировать результат самого высокого качества. Наши сотрудники обеспечат сопровождение в реальном времени малых и крупных мероприятий, на которых требуются услуги по-профессиональному переводу, будь то семинары или частные встречи, конференции или деловые визиты.

Каким бывает синхронный перевод?

Синхронный перевод подразделяется на односторонний и двусторонний. Проще для исполнения односторонний синхронный перевод, когда каждый переводчик ответственен за перевод речи только одного оратора. Например на лекциях, где «правит бал» непосредственно лектор, от аудитории не требуется отдача, ей достаточно лишь слышать речь человека, ведущего синхронный перевод с английского или другого языка на русский, либо наоборот.

Гораздо сложнее в исполнении двусторонний синхронный перевод. В этом случае переводчик должен слушать и тут же воспроизводить на требуемом языке речь сразу двух, а то и больше участников диалога либо полилога. Данный вид синхрона является особенно нервным и изматывающим; как правило, уже через 30–40 минут интенсивной работы переводчику-синхронисту требуется замена – в противном случае сильно пострадает качество, может упасть скорость, потеряется смысл отдельных фраз и высказываний.

Оборудование – важная часть процесса

Синхронный перевод с французского,английского, китайского, немецкого и любого другого языка требует наличия у переводчика специализированной аппаратуры. Обычно специалисту предоставляется отдельная кабинка с звукоизолирующим покрытием стен, чтобы внутрь не проникали и не мешали эффективной работе разные посторонние шумы. Также выдаются наушники и микрофон.

Звоните нам: +8 (495) 980-13-23

Почему лучше заказать услугу у нас?

Мы уже выяснили, что синхронный перевод требует высочайшего профессионализма, и не каждый специалист, даже отлично зная язык, справится с такого рода задачей. Сделать это смогут только самые опытные и высококлассные переводчики, которые вместе с содержанием речи оратора, способны передать интонацию и эмоции выступающего. Такие профессионалы работают в штате бюро переводов «Федерация».

Преимущества обращения к нам очевидны:

  • Гарантия высокого качества переводческой деятельности. В фирме трудятся только опытные лингвисты, имеющие соответствующее образование и успешную многолетнюю практику работы, в том числе на крупных мероприятиях международного уровня.
  • Демократичная стоимость синхронного перевода и других наших услуг. Цены зафиксированы в прайсе, устанавливаются исходя из объема, сложности и срочности исполнения поставленной задачи.
  • Техническая оснащенность. Компания располагает всем необходимым оборудованием для синхронного перевода в достаточном количестве.

Обращайтесь – во всей Москве Вы вряд ли найдете лучших синхронных переводчиков, чем в «Федерация». Все подробности – по телефону.

Наши клиенты